La prestation d’interprétariat avec Dialinguo

L’interprétariat est la retranscription d’un message oral d’une langue vers une autre, il peut être assimilé à de la traduction orale.

Il existe plusieurs types d’interprétariats. L’interprétariat simultané fait appel à des compétences importantes et de l’expérience. Très demandé en conférences, il nécessite du matériel (cabine, casques et oreillettes). L’interprétariat consécutif est requis pour de petites équipes tandis que l’interprétariat de liaison est utilisé lors de négociations commerciales. Enfin, le chuchotage est une forme d’interprétariat où l’interprète chuchote littéralement à l’oreille d’une personne en simultané.

On en fait peu publicité, mais l’interprétariat est très utilisé par les entreprises qui travaillent avec les pays voisins. Cette prestation de traduction permet une proximité immédiate et un grand confort lors d’événements, visites et relations commerciales. Les entreprises souhaitant progresser sur des marchés étrangers rencontrent :

  • le besoin de comprendre l’autre,
  • le besoin de transmettre à l’autre.

L’interprétariat optimise et facilite les échanges en supprimant la barrière de la langue. Ce type de prestation vous permet notamment de négocier facilement des partenariats et de signer des contrats sans malentendu.

L’interprétariat consécutif

L’interprétariat consécutif permet aux auditeurs d’avoir une restitution dans une autre langue des propos d’un orateur après lui. Pendant l’intervention, l’interprète écoute, prend des notes et structure à son tour un discours lui permettant de reproduire intégralement les propos dans l’autre langue.
Le temps entre le discours et la traduction est variable (2 minutes jusqu’à 30 minutes). Dans la pratique, l’interprète dispose de tours de parole toutes les 5 à 10 minutes afin de conserver le rythme et la structure du propos.

L’interprétariat de liaison et chuchotage

L’interprétariat de liaison est une sorte d’interprétariat « rapproché » souvent pratiqué à

l’occasion de réunions ou de rendez-vous. L’interprète doit

préparer à l’avance le sujet pour pouvoir interagir voire défendre les intérêts de son client. Il utilise ses aptitudes pour faciliter les échanges entre plusieurs parties.

Le chuchotage est une forme d’interprétariat de liaison. Lors d’un chuchotage, l’interprète chuchote la traduction pour les auditeurs qui sont peu nombreux. Cela demande à l’interprète d’être à l’aise pour parvenir à une traduction naturelle et fine.

L’interprétariat simultané

Chez Dialinguo, nous ne proposons pas cette prestation mais nous pouvons vous recommander des traducteurs spécialisés dans cette discipline.

L’interprétariat simultané demande du matériel de son et une certaine infrastructure. Il s’exerce dans une cabine vitrée insonorisée dans laquelle l’interprète reçoit les propos d’un conférencier dans son casque. L’interprète traduit simultanément les propos de la personne dans un microphone. On parle d’interprétariat simultané car le temps entre le discours et la traduction qui s’en suit est très court (5 à 10 secondes). Ainsi, les auditeurs écoutent l’interprétation dans leurs casques et dans la langue désirée (plusieurs traducteurs travaillent en même temps dans leurs langues respectives). L’interprétation simultanée offre un grand confort lors de discours importants et permet une compréhension en temps réel ainsi que des interactions.

Recent Posts

Vous avez un projet de traduction ? Contactez nous dès aujourd’hui pour le réaliser !

Contact