(english version below)

 

Chez Dialinguo, on aime bien sortir de nos bureaux de temps en temps pour explorer le monde qui nous entoure, et ainsi découvrir de nouvelles cultures et de nouvelles langues.

Cette fois-ci, on est allés se rafraîchir en Islande et se dorer la pilule sous son soleil de minuit du mois de juin.

À la limite du cercle polaire, l’Islande est vraiment une terre de contrastes rythmée par ses nombreux glaciers (jökull), fjords (fjörður), chutes d’eau (foss), champs de lave (hraun) et volcans, loin d’être endormis (comme ce petit plaisantin d’Eyjafjallajökull en 2010). Un vrai paradis pour les amateurs de nature sauvage qui offre une sacrée leçon de géologie. Ne vous fiez pas à ses paysages solitaires et lunaires, car avec ses sols craquelés, déchirés et fumants, la « terre de glace » (Iceland en anglais) est tout sauf froide et immobile.

Sa superficie de 103 000 km² accueille seulement 364 000 habitants, soit une densité de 3,6 habitants au km², contre 123/km² en France ! Mais malgré cela, vous ne vous y sentirez jamais vraiment seul, car environ 1 million de touristes sillonnent chaque année les pistes cahoteuses de l’île à bord de leur 4×4, notamment l’été. Et contrairement aux idées reçues, il ne fait jamais extrêmement froid en Islande, la température moyenne en été étant de 12 °C, avec des pointes jusqu’à 20 °C ! L’hiver, le mercure peut descendre jusqu’à -15 °C en altitude ou à l’intérieur de l’île, mais la température moyenne à Reykjavik en janvier est de 0,5 °C. Toutefois, le vent et la pluie sont très souvent de la fête, quelle que soit la saison. Le dicton « Si vous n’aimez pas le temps qu’il fait, attendez quelques minutes » s’applique très bien à l’instabilité du climat islandais ! Le prétexte idéal pour aller se détendre dans l’une des nombreuses sources chaudes géothermales (hot pots) après une belle journée de randonnée.

Côté langue, l’islandais, comme le danois, le norvégien ou le suédois, vient du norrois, la langue des Vikings. Mais contrairement aux autres langues scandinaves, l’islandais a très peu évolué depuis le XIIIe siècle. Les Islandais peuvent ainsi lire en version originale les sagas de leurs ancêtres ! En bref, l’islandais pour un Norvégien ou un Danois, c’est un peu comme le latin pour un Français. Ce conservatisme linguistique, dû à l’insularité, a été encouragé au XIXe siècle pour résister à la danisation du pays et aujourd’hui encore, tous les nouveaux mots sont « islandisés ». Ainsi, l’avion se dit « machine volante » (flugvél), le téléphone « le fil qui parle » (talsimi) et l’ordinateur la « sorcière qui compte » (tölva). Certains mots ont été créés de toutes pièces car correspondant à des réalités absentes du sol islandais, par exemple littéralement « fruit courbe » pour « banane ». Mais pas de panique, presque tous les Islandais comprennent et parlent bien l’anglais, notamment grâce aux films non doublés et systématiquement diffusés en VO. Vous risquez également de tomber sur les deux lettres originales de l’alphabet islandais : Ð (majuscule) / ð (minuscule), correspondant au « th » anglais tendant vers « z » comme dans « the », ainsi que Þ (majuscule) / þ (minuscule), assez similaire et correspondant au « th » anglais tendant vers « s » comme dans « think ».

Petit lexique :

Oui                        já

Non                      nei

Bonjour                góðan dagínn

Au revoir             bless

Merci                    takk

Santé !                 skál

Ouvert                  opið

Fermé                   lokað

Entrée                  inn

Sortie                   út

Aujourd’hui         í dag

 

Alors chez Dialinguo, la traduction depuis et vers l’islandais ce n’est pas pour tout de suite, mais nous serions ravis de rencontrer un traducteur locuteur de cette langue plutôt rare !


Languages and cultures around the globe: Iceland

 

At Dialinguo, we like to get out of our offices from time to time to explore the world around us and discover new cultures and languages.

This time, we went to cool off in Iceland and get a tan under the midnight sun in June.

Situated at the limit of the polar circle, Iceland is truly a land of contrasts punctuated by its numerous glaciers (jökull), fjords (fjörður), waterfalls (foss), lava fields (hraun) and volcanoes, far from being asleep (remember that little joker Eyjafjallajökull in 2010). A real paradise for wilderness enthusiasts that offers a great lesson of geology. Don’t be fooled by its lonely and lunar landscapes; with its cracked, torn and smoldering ground, the “land of ice” is anything but cold and immobile.

Its surface area of 103,000 km² is home to only 364,000 inhabitants, a density of 3,6 inhabitants per km², compared to 123/km² in France! But despite this, you’ll never really feel alone, as around 1 million tourists travel the island’s bumpy roads in their 4WDs every year, especially in summer. And contrary to popular belief, it never gets extremely cold in Iceland: the average temperature in summer is 12°C, and can reach up to 20°C! In winter, the mercury can drop to -15°C at high altitudes or inland, but the average temperature in Reykjavik in January is 0.5°C. However, wind and rain are very common in all seasons. The saying “If you don’t like the weather, wait a few minutes” applies very well to the unstable Icelandic climate! The perfect excuse to relax in one of the many geothermal hot springs after a great day of hiking.

Let’s now take a look at the language: Icelandic, like Danish, Norwegian and Swedish, comes from Norse, the language of the Vikings. But unlike the other Scandinavian languages, Icelandic has changed very little since the 13th century. Icelanders can therefore read the sagas of their ancestors in their original version! In short, Icelandic for a Norwegian or a Dane is a bit like Latin for a Frenchman. This linguistic conservatism, due to insularity, was encouraged in the 19th century to resist the Danisation of the country and even today, all new words are “icelandised”. For example, a plane is called “flying machine” (flugvél), the telephone “the talking wire” (talsimi) and the computer “the counting witch” (tölva). Some words have been created from scratch because they correspond to notions that don’t exist in Iceland, for example literally “curved fruit” for “banana”. But don’t panic, almost all Icelanders understand and speak English quite well, in particular thanks to the films that are not dubbed and systematically broadcasted in original version. You may also come across the two original letters of the Icelandic alphabet: Ð (upper case) / ð (lower case), corresponding to the English “th” which sounds like “z” as in “the”, as well as Þ (upper case) / þ (lower case), quite similar and corresponding to the English “th” which sounds like “s” as in “think”.

A bit of vocabulary:

Yes                        já

No                         nei

Hello                    góðan dagínn

Goodbye              bless

Thank you           takk

Cheers                  skál

Open                    opið

Closed                  lokað

Entrance              inn

Exit                       út

Today                   í dag

 

Well, at Dialinguo, translation from and into Icelandic is not really available for the moment, but we would be delighted to meet a translator who speaks this rather rare language!