Übersetzung in den Fachbereichen Elektrotechnik und IT-Lokalisierung
Informatik-Übersetzungen durch Dialinguo
Ein wichtiger Anteil der Aktivitäten von Dialinguo betrifft Übersetzungen zu Themen der
Datenverarbeitung. Betroffen sind Dokumente folgender Art:
- Verfahren und bewährten Praktiken,
- papierlose Verträge,
- Softwareschnittstellen,
- Videospiele,
- E-Learning und Online-Schulungsprogramme,
- IT-Lastenhefte,
- Webseiten, Kundenkontakt und Verwaltung,
usw.
Übersetzungsprojekte auf dem Gebiet der Informatik sind wegen der unterschiedlichen Themen sehr
interessant. Jedoch bleibt ihre Durchführung erfahrenen Übersetzern vorbehalten. Der Anteil
spezieller EDV-Terminologie ist in solchen Übersetzungen sehr hoch, weshalb eine gute
Projektverwaltung einzuplanen ist. Im Ablauf solcher Projekte kommt es bei Dialinguo zu zahllosen
Diskussionen und Rückfragen.
Übersetzung eines Videospiels
Wir haben innerhalb unserer Übersetzungsagentur zahlreiche Informatik-Projekte erfolgreich
abgeschlossen. Auf Anregung unserer Mitarbeiterin Laura würden wir bei Dialinguo gerne eine auf
Videospiele spezialisierte Abteilung einrichten. Wir teilen deshalb an dieser Stelle allen Entwicklern
von Videospielen und Serious Games mit, dass wir bereit sind ihnen hierfür einen engagierten,
angepassten Übersetzungsdienst zu bieten.
Lokalisierung oder Übersetzung von Software
Unter Lokalisierung einer Software versteht man eine auf solche Weise angefertigte Übersetzung einer Benutzerschnittstelle, dass diese in der Zielsprache in benutzerfreundlicher Version verfügbar ist. Sofwarefirmen lokalisieren ihre Produkte, um sie den Wünschen der von ihrer Marketingstrategie angesprochenen Zielgruppe anzupassen. Zusätzlich zur Übersetzung besorgt der Übersetzer hierbei eine Anpassung der Software an die Kultur des Landes, für das sie bestimmt ist.
Um ein solches Projekt zufriedenstellend durchzuführen, sind die Art der Benutzer der Software und deren Erfahrungen in Kenntnis zu bringen. Wird zum Beispiel ein Kundenkreis von Ingenieursniveau angesprochen, so bemüht sich der Übersetzer darum präzise Fachausdrücke zu verwenden, was aber im Übersetzungsverlauf zahlreiche Rückfragen des Übersetzungsteams bei seinem Auftraggeber
erfordert.
Die Übersetzung von Software-Schnittstellen kann auch zu weiteren ergänzenden, ebenso wichtigen Übersetzungsarbeiten führen, welche Mitteilungen zum Einsatz der Software betreffen. Tooltips, Tutorials und andere Anleitungen sind zur richtigen Verwendung einer Applikation nötig und müssen mit besonderer Sorgfalt übersetzt werden.
Für solche Aufträge verweist Dialinguo auf:
- seine Kenntnisse der Fachbegriffe der Datenverarbeitung,
- seine Kenntnis der Ausgangssprache,
- seine Beherrschung zahlreicher Software-Tools,
- seine Anpassungsfähigkeiten an neue Software.
*Zum Abschluss des Projekts überprüft Dialinguo seine Arbeiten unter Einsatz leistungsstarker
Qualitätssicherungstools, wobei die Übersetzung mittels einer Reihe von Tests bestätigt werden
muss.
Elektrotechnik, zu beherrschende Terminologie
Übersetzungen auf dem Gebiet der Elektrotechnik betreffen spezielle Einrichtungen und Geräte,
wozu sich der Übersetzer mit einer besonderen Terminologie anfreunden muss. Wir nutzen bei
Dialinguo die Tatsache schon zahlreiche sehr unterschiedliche Projekte dieser Art übernommen zu
haben. Sie können sich darauf verlassen, dass in unseren Übersetzungen alle Elektrobauteile,
spezielle Vorrichtungen, in Anleitungen oder Stücklisten enthaltene Elemente usw. genau so benannt
sind, wie sie auch von den Benutzern der übersetzen Dokumente im Einsatz bezeichnet werden.