Juristische Übersetzungen in mehrere Sprachen
In den Bereichen des Rechts und der Verwaltung kommt der Übersetzung eine wichtige Rolle zu. Die Rechtsprechung ist ein äußerst diversifiziertes Gebiet und erfordert Spezialisierungen. Gleiches gilt für den juristischen Übersetzer, der sowohl die Sprache als auch die Schwierigkeiten richtiger Wiedergabe des Sinns meistern muss.
Wie unterstreichen bei Dialinguo unsere Erfahrungen auf diesem Gebiet, welche unseren
Geschäftsverkehr erleichtern und uns die Übersetzung sehr verschiedenartiger Dokumente
ermöglichen, wie:
- Satzungen von Unternehmen,
- Geschäftsverträge,
- Gutachten,
- Urteile,
- Versicherungsverträge,
- Protokolle von Generalversammlungen,
- verschiedene mit dem Betrieb eines Unternehmens einhergehende Rechtsakte,
- Mitteilungen an die Presse,
- Jahresberichte
usw.
Die Ausführung juristischer Übersetzungen kann Kontakte zu Anwälten, Rechtsexperten und
leitendem Verwaltungspersonal mit sich bringen. Übersetzungen zu rechtlichen und administrativen
Themen erfordern Terminologierecherchen und Studien zum vergleichenden Recht, um rechtliche
Prinzipien eines Landes in der Sprache eines anderen ausdrücken zu können.
Gewährleistung hohen Qualitätsniveaus der Übersetzungen
Das Dialinguo-Team nennt mehrere Qualitätskriterien:
- Kenntnisse des Rechts und der Rechtsterminologie,
- Beherrschung der Ausgangssprache,
- gutes schriftliches Ausdrucksvermögen,
- Vertraulichkeit.
Hinsichtlich des letzteren Punkts sichert Dialinguo die Geheimhaltung des Inhalts der ihm
anvertrauten Projekte, indem es gleich zu Beginn jeder Zusammenarbeit eine Verpflichtung
unterzeichnet.
Die Übersetzer des Dialinguo-Netzes arbeiten auf Grundlage folgender Prinzipien:
- Es werden nur Arbeiten akzeptiert, deren Ausführungsqualität der Übersetzer selbst gewährleisten kann,
- und die Übersetzung erfolgt immer in die Muttersprache des Übersetzers.