Dolmetscherdienste durch Dialinguo
Beim Dolmetschen wird eine mündliche Mitteilung von einer Sprache in eine andere übertragen. Es kann als mündliche Übersetzung betrachtet werden.
Es gibt mehrere Typen des Dolmetschens. Viel Kompetenz und Erfahrung wird zum Simultandolmetschen benötigt, für das insbesondere bei Konferenzen ein hoher Bedarf besteht, und wofür die nötige Ausrüstung vorhanden sein muss (Kabinen, Kopfhörer und Headsets). Konsekutivdolmetschen wird bei kleinen Teams und Verhandlungsdolmetschen bei Geschäftsverhandlungen angewendet. Beim Flüsterdolmetschen flüstert der Dolmetscher simultan in das Ohr einer Person.
Das Dolmetschen bleibt von der Öffentlichkeit meist unbemerkt, wird jedoch besonders von Unternehmen, die Aufträge in oder aus Nachbarländern übernehmen, stark genutzt. Es erlaubt direkte Nähe der sich über den Dolmetscher verständigenden Partner und macht die Kommunikation bei Veranstaltungen, Besuchen und Geschäftsbeziehungen wesentlich angenehmer. Unternehmen, die Erfolge auf ausländischen Märkten suchen,
- müssen die Gegenpartei verstehen,
- müssen der Gegenpartei Mitteilungen machen können.
Das Dolmetschen optimiert und erleichtert Meinungsaustausche, da es die Sprachbarriere verschwinden lässt. Die Nutzung dieser Dienstleistung erleichtert das Aushandeln von Partnerschaften und den Abschluss von Verträgen, da Missverständnisse vermieden werden.
Konsekutivdolmetschen
Beim Konsekutivdolmetschen werden den Zuhörern eines Vortrags gehörte Mitteilungen in einer anderen Sprache wiederholt. Der Dolmetscher hört während des Vortrags aufmerksam zu, macht sich Notizen und baut hieraus eine eigene Mitteilung auf, in der er alles Gehörte in der anderen Sprache genau wiederholen kann.
Die Zeiten für Vortrag und Übersetzung sind variabel (2 bis 30 Minuten). In der Praxis kann der Dolmetscher zur Beibehaltung von Rhythmus und Struktur des Vortrags alle 5 bis 10 Minuten das Wort ergreifen.
Verhandlungsdolmetschen und Flüsterdolmetschen
Verhandlungsdolmetschen ist ein Dolmetschen in nächster Nähe und wird meist bei Sitzungen oder Besprechungen eingesetzt. Der Dolmetscher muss sich in diesem Fall im Voraus über die Terminologie des Themas der Besprechung informieren, um eingreifen zu können. Er nutzt seine Fähigkeiten, um die Kommunikation zwischen verschiedenen Parteien zu erleichtern.
Das Flüsterdolmetschen ist eine besondere Form des Verhandlungsdolmetschens, bei welcher der Dolmetscher den wenigen Zuhörern die Übersetzung des Gesagten flüsternd übermittelt. In solchen Fällen muss der Dolmetscher seine Sache beherrschen, um Mitteilungen auf natürliche und präzise Weise weitergeben zu können.
Simultandolmetschen
Bei Dialinguo bieten wir diese Dienstleistung nicht, können Ihnen jedoch hierauf spezialisierte Übersetzer empfehlen.
Zum Simultandolmetschen werden eine Ausrüstung zur Tonübertragung und eine gewisse Infrastruktur benötigt. Es erfolgt in einer verglasten schallgedämmten Kabine, in welcher der Dolmetscher die Mitteilungen des Redners in seinem Kopfhörer empfängt. Der Dolmetscher spricht die Übersetzung des Gehörten in gleichem Takt, in dem er es aufnimmt, in ein Mikrofon. Man nennt dies Simultandolmetschen, da die Zeit zwischen Aufnahme des Gesagten und dessen Übersetzung sehr kurz ist (5 bis 10 Sekunden). Die Zuhörer erhalten somit die Ausführungen des Redners in der gewünschten Sprache in ihrem Kopfhörer (mehrere Übersetzer arbeiten dabei gleichzeitig in ihren jeweiligen Sprachen). Bei wichtigen Reden ist das Simultandolmetschen sehr hilfreich, da die Zuhörer die Rede in Echtzeit erfassen und auch auf das Gesagte reagieren können.