Unterschied zwischen Revision und Korrekturlesen

Teil der Übersetzungsarbeit sind auch die Revision (Überprüfen und Überarbeiten) und das Korrekturlesen des fertigen Texts. Wir haben bei Dialinguo festgestellt, dass vielen Personen der Unterschied zwischen Revision und Korrekturlesen unklar ist.

Zur Überprüfung wird eine Übersetzung mit dem Ausgangstext verglichen, um sicherzustellen, dass dessen Sinn bewahrt worden ist. Hingegen wird beim Korrekturlesen nur die grammatikalische und orthografische Richtigkeit des übersetzten Texts geprüft, unter Außerachtlassung seines Sinns. Zur Sicherung der Qualität der Übersetzung sind beide Schritte von Bedeutung

Bei Dialinguo unterscheiden wir nicht nur zwischen Revision und Korrekturlesen, sondern führen diese Schritte auch in der richtigen Reihenfolge durch. Sie können nacheinander und von verschiedenen Personen erledigt werden, die nicht über gleiche Kompetenzen verfügen und auch innerhalb der Übersetzungsagentur verschiedene Aufgaben übernehmen.

Revision

Bei der Revision wird ein Dokument in stilistischer und sprachlicher Hinsicht überprüft. Im Gegensatz zum Korrekturlesen werden dabei nicht nur Rechtschreibe- und Grammatikfehler korrigiert, sondern der Text wird in seiner Gesamtheit verbessert. Der seinem Nutzer zu vermittelnde Sinn wird dabei berücksichtigt, was letztlich der Kern jeglicher Übersetzungsarbeit ist.

Das Dialinguo-Team bemüht sich um Umformulierung langer, komplizierter Sätze, ersetzt umgangssprachliche Ausdrücke, entfernt Wiederholungen und verbessert schwerfällige Formulierungen. In gewissen Fällen müssen Untersuchungen geführt werden, um Abschnitte zwecks besserer Verständlichkeit ergänzen zu können.

Der Revisor kann zur optimalen Klärung der zu vermittelnden Ideen den Stil des Ausgangstexts ändern, um dem Leser der Übersetzung ein möglichst klares Verständnis zu vermitteln. Er muss hierbei jedoch unbedingt darauf achten, dass der Sinn des Textes vollständig übertragen wird.

Korrekturlesen, Achten auf Tippfehler

Beim Korrekturlesen eines Übersetzungsprojekts werden Rechtschreibung, Grammatik und Schriftart geprüft und korrigiert. Es handelt sich hier um den abschließenden Schritt jeden Projekts vor dessen Abgabe oder Ausdruck. Zur Gewährleistung absoluter Vollständigkeit sollte der Text von vier Augen überprüft, das heißt, nacheinander von zwei Übersetzern durchgelesen werden.

Beim Korrekturlesen werden folgende Punkte mit besonderer Aufmerksamkeit behandelt:

  • Rechtschreibung,
  • Behebung von Grammatikfehlern,
  • Setzen von Satzzeichen,
  • einheitlicher Schriftsatz,
  • Typografie (Anführungszeichen, Apostroph, Bindestriche, Absätze usw.).

Der Korrekturleser ist mit allen Einzelheiten der Richtlinien zur Gestaltung von Druckerzeugungen vertraut. Er kennt alle Rechtschreibe- und Grammatikregeln einer Sprache, weiß alle Satzzeichen richtig zu setzen und hat Übung im Erkennen von Fehlern im Text. Seine Rolle ist für jedes Übersetzungsprojekt von großer Bedeutung, da leicht erkennbare Fehler die Glaubwürdigkeit der Übersetzungsagentur und letztlich auch die ihres Kunden beeinträchtigen.

Dialinguo kann Revision und Korrekturlesen gemeinsam mit der Übersetzung oder von dieser getrennt anbieten.

Sie haben ein Übersetzungsprojekt ? Treten Sie noch heute mit uns zu seiner Ausführung inVerbindung.