La traduction au service de votre développement

La traduction marketing et commerciale est un exercice a différencier de la traduction technique.  Ce type de traduction est de plus en plus demandé, notamment par les entreprises qui visent une clientèle étrangère. Dans le Grand Est et particulièrement en Alsace, les échanges avec l’Allemagne et la Suisse sont nombreux et les entreprises s’ouvrent de plus en plus à la traduction. En matière de business, tous les efforts réalisés pour aller vers son interlocuteur sont autant de points marqués pour la concrétisation d’une affaire.

Une traduction dans ces domaines demande une préparation relative aux pratiques et formulations dans la langue cible.

Traduction commerciale et marketing, faire le bon casting

La traduction commerciale et marketing suppose que le traducteur connaisse à minima la politique commerciale et marketing de l’entreprise. Chez Dialinguo, nous déterminons donc en début de projet les objectifs de la traduction qui nous est confiée. Brochures, affiches, mailing, courriers, sites Internet, nous prenons en charge la traduction de nombreux supports de communication.

En tant qu’agence de traduction, il nous appartient de vous apporter une adéquation entre le profil du traducteur et la nature des documents à traduire. De ce casting va dépendre la qualité de la traduction.

Une traduction professionnelle se voit

Aussi vrai qu’il est invraisemblable de faire la comptabilité de votre entreprise vous-même puisque vous savez compter, certaines entreprises pensent être en mesure de traduire elles-mêmes leurs documents. Cette tentation est d’autant plus forte que l’on a toujours une personne de bonne volonté disposant d’un niveau certain dans la langue souhaitée. On pense d’ailleurs faire des économies. En traduisant par vous-même ou avec l’aide de personnes non qualifiées (secrétaire, professeur de langues, stagiaire en Erasmus, amie qui a passé 1 an en Angleterre…) la finalité sera la même : il faudra tout reprendre de zéro.

Parmi les éléments qui se voient et font toute la différence figure le choix lexical. Cette prise de décision du traducteur se fait avant même de débuter une traduction et dépend de l’interlocuteur final. Contrairement au français, souvent plus normatif et direct que les autres langues, il existe une multitude de tournures pour traduire un document commercial ou marketing, notamment en anglais.

La traduction de votre site Web

Traduire votre site Web apporte un confort non négligeable pour l’internaute. Au-delà de l’expérience utilisateur, la traduction est un atout majeur de plus en plus utilisé dans le référencement de votre site. Vous le savez sûrement, Google classe votre site Web dans les résultats de recherche en fonction de la pertinence de vos mots-clés. Choisir la traduction est un élément de différentiation sur le plan de la SEO.

Dopez votre visibilité en ligne

Traduire votre site Web est un choix stratégique. Dialinguo vous accompagne dans ce projet en partenariat avec votre agence ou dès le départ. En effet, nous pouvons également vous recommander plusieurs agences Web avec lesquelles nous travaillons déjà. Passer votre site en multilingue va vous permettre de démultiplier la visibilité de votre société sur Internet. L’effet de la traduction est valable pour un site vitrine comme pour un site d’e-commerce.

En tant qu’entreprise, votre investissement est modéré et surtout rentable dans la mesure où vous allez élargir votre rayonnement en captant une clientèle étrangère. Il va de soi que le rendu doit être de qualité égale dans toutes les langues. Voici quelques règles à prendre en compte avant de commencer la traduction de votre site :

  • Fixer le site dans une langue de départ
  • Faire appel à un traducteur ayant des connaissances Web
  • Avoir un site adapté au multilingue et à la traduction
  • Avoir des ambitions commerciales dans d’autres pays
  • Décliner la traduction sur l’ensemble de vos supports

Aspects pratiques de la traduction

Les CMS utilisés pour piloter les sites Web proposent des back offices qui permettent de réaliser et de mettre en ligne des traductions. Cela dit, et afin d’optimiser le coût d’une traduction, nous recommandons d’effectuer une extraction des contenus afin de permettre au traducteur de réaliser une traduction dans son environnement de travail et avec ses outils de traduction habituels. Une fois les contenus validés, votre webmaster sera en mesure d’intégrer ce nouveau contenu.

Voici deux sites web multilingues pour lesquels nous avons assurés des traduction en anglais et allemand dernièrement :

Site internet de trans’hit International

Site internet de 3F Innovation

Vous avez un projet de traduction ? Contactez nous dès aujourd’hui pour le réaliser !