Nous traduisons de nombreux types de documents dans des domaines variés majoritairement techniques, scientifiques, légaux et marketing. Pour avoir une vision plus détaillée de nos compétences, veuillez vous référer aux rubriques correspondantes à la section « Domaines d’intervention ». Nous acceptons tous les documents au format Microsoft Office (Word, Excel, etc.), PDF (non scanné de préférence), certains formats Adobe, entre autres. Toutefois, si votre document présente un autre format, n’hésitez pas à nous l’envoyer afin que nous puissions l’analyser.
Au sein de l’agence de traduction Dialinguo, nous traduisons exclusivement vers notre langue maternelle, soit le français. Nous nous tenons à ce principe déontologique, car seul un locuteur natif d’une langue est en mesure de retranscrire fidèlement une idée dans sa langue natale avec toutes les subtilités et nuances requises, notamment pour la traduction marketing. Nous disposons cependant d’un réseau de partenaires traducteurs de confiance prêts à traduire vos documents vers d’autres langues telles que l’anglais, l’allemand, l’espagnol ou encore le néerlandais, pour n’en citer que quelques-unes.
Il convient de différencier la traduction (écrite) et l’interprétation (orale). Nous effectuons principalement des traductions à l’écrit, mais nous serons ravis de vous offrir nos services en tant qu’interprètes dans les langues française, anglaise et allemande. Nous nous déplaçons dans les secteurs Alsace, Franche-Comté, cantons suisses et Länder allemands avoisinants, mais n’hésitez pas à nous contacter pour toute demande d’information, car nous sommes mobiles !
Nos clients sont divers et variés et se concentrent essentiellement dans les domaines de la technique et de la mécanique, de la santé, de l’électronique, de l’informatique, du marketing et de la communication et du juridique, pour ne citer que les principaux. Les entreprises avec lesquelles nous travaillons sont principalement des TPE et des PME, mais nous avons déjà eu l’occasion de traduire pour des grands groupes par le biais de partenaires.
La traduction automatique (et son représentant principal qu’est Google Translation) a beau avoir progressé au cours des dernières années, elle n’en demeure pas moins un outil permettant uniquement de comprendre le sens global d’un texte dans son ensemble. Elle ne peut en aucun cas remplacer un traducteur, qui comprendra tous les aspects de votre sujet et ajoutera une dimension humaine, une précision grammaticale indispensable et des nuances à votre texte. Ne confiez pas vos documents destinés à être publiés à ce genre de plateforme, car le résultat risque d’être surprenant !
Bien sûr, comme tout traducteur moderne, nous disposons d’outils informatiques pour nous aider à traduire. Attention cependant, cela ne veut pas dire que ces outils “traduisent pour nous”. Ils nous servent simplement à travailler plus efficacement et plus rapidement, ce qui est également synonyme de réduction des coûts pour nous et nos clients. Ils se caractérisent essentiellement par des “mémoires de traduction”, qui permettent d’enregistrer la traduction des phrases afin de proposer à nouveau ladite traduction en cas de phrase similaire ultérieure. Cela est par exemple très utile en cas de document comportant des passages répétitifs. Notre outil principal est SDL Trados Studio, mais nous sommes flexibles et nous adaptons à d’autres logiciels.
Nous facturons les traductions essentiellement au mot : nous passons le document dans notre outil de traduction qui analyse le nombre de mots de celui-ci et nous effectuons ensuite un devis sur la base de cette analyse. Cependant, nous nous réservons le droit d’appliquer une facturation à la page ou à l’heure en cas de mauvaise qualité du document source (document scanné ou peu lisible), d’efforts de mise en page importants ou de travaux terminologies conséquents, par exemple.
La traduction, comme tout autre discipline, s’apprend. Elle a ses propres règles et ses subtilités, qui sont souvent acquises au cours d’une formation dédiée. Beaucoup de personnes pensent être en mesure de traduire elles-mêmes leurs documents, et cela est tentant lorsque l’on dispose d’un bon niveau de langues. Cependant, vous n’êtes jamais à l’abri d’une erreur de compréhension ou d’un contresens, qui pourrait avoir un impact considérable sur votre traduction. Vous penserez peut-être faire des économies, mais au final vous risquez d’y passer trop de temps et d’efforts car cela n’est pas votre spécialité, or le temps est précieux dans une entreprise. N’hésitez pas à faire appel à de vrais professionnels diplômés dans ce secteur.
Comme mentionné précédemment, la traduction est un métier et s’apprend. Passer quelques années à l’étranger est certes extrêmement enrichissant et utile pour mener une conversation, cependant cela ne vous aidera pas forcément à traduire un manuel technique comprenant une terminologie complexe dans un domaine qui vous est inconnu. De plus, vous risquez de passer à côté de nombreuses subtilités, d’être en panne d’inspiration ou de ne pas réussir à trouver “le mot juste”. Concentrez-vous sur vos tâches importantes, votre coeur de métier, et économisez votre temps et votre énergie en confiant vos traductions à des traducteurs diplômés et maîtrisant parfaitement l’exercice.
Fournissez-nous en premier lieu le document en question, c’est aussi simple que cela ! Toutefois, si vous disposez également de documents de référence, similaires de par leur contenu ou mieux, d’anciennes traductions d’autres documents dans le domaine correspondant, n’hésitez pas à nous en faire part. Ceux-ci pourraient représenter une aide précieuse et accélérer le processus de traduction. En outre, nous serions en mesure d’identifier des termes récurrents et des choix de traduction (notamment dans le cas d’anciennes traductions) que nous pourrions réutiliser afin d’assurer l’homogénéité de votre texte avec vos autres documents.
Il n’existe pas de réponse universelle et exacte à cette question, car le temps passé sur une traduction dépend bien sur de la quantité, mais également du niveau de technicité du texte, de sa qualité rédactionnelle, des travaux de recherche terminologique requis, et bien d’autres facteurs. Traduire des consignes de création d’un compte ou de connexion pour un site Internet sera bien plus aisé et rapide qu’un manuel de dépannage d’une machine agricole, par exemple. Cependant, afin de vous donner un ordre d’idée, nous comptons en moyenne entre 1500 et 2000 mots par jour pour les traductions dans les langues française, anglais et allemande.
Bien sûr. Chez Dialinguo, nous traitons l’ensemble des documents que vous nous confiez (documents à traduire mais également références, annexes etc.) dans la plus grande confidentialité. Nous signons un accord de confidentialité dès le début de la collaboration et nous y tenons strictement. Bien entendu, les partenaires de confiance avec lesquels nous travaillons sont également soumis aux mêmes exigences de confidentialité. Nous respectons également le code de la déontologie et le secret professionnel. Notre hébergement et notre service de stockage des fichiers sont basés en France et donc soumis à la législation française, particulièrement exigeante en matière de protection des données personnelles et de respect de la vie privée.