Avez-vous déjà entendu parler de la transcréation ?
Non ? Pourtant, vous y êtes confronté au quotidien, que ce soit dans les publicités à la télévision ou même dans les magasins.
En effet, la transcréation est une adaptation d’une traduction à une culture ou à une zone géographique. Souvent employée dans le domaine du marketing et de la publicité, la transcréation représente une plus-value significative lorsqu’elle est bien réalisée. Nombreuses sont les entreprises qui y ont recours pour stimuler la vente de leurs produits, notamment en adaptant le nom de certains produits ou de slogans publicitaires. La transcréation a alors deux rôles : le premier consiste à séduire le consommateur et le pousser à consommer. Le second consiste à faire en sorte que le message publicitaire puisse être retenu facilement par le potentiel consommateur, favorisant la vente sur le long terme.
La transcréation est si omniprésente qu’il est difficile d’y échapper : les messages publicitaires envahissent notre quotidien et jouent avec nos sens. Capables de stimuler notre appétit ou d’évoquer les souvenirs de notre enfance, ces messages sont pourtant difficiles à concevoir.
Bien souvent, cette tâche est confiée au traducteur. En s’appuyant sur le slogan initial, il a le devoir de trouver une phrase d’accroche propre à la marque et éveillant l’attention du consommateur final. La traduction du slogan doit être suffisamment proche du slogan initial, tout en restant unique. Parfois, la proximité linguistique entre deux langues permet d’utiliser la traduction du slogan initial dans l’autre langue. Mais vous vous en doutez bien : cela est rarement le cas.
Voici quelques exemples :
- Danone® : cela peut nous sembler évident d’employer le nom Danone® en France, mais si nous nous rendons aux États-Unis, nous constaterons que l’orthographe de la célèbre marque est Dannon®. Celle-ci a été adaptée de sorte que la prononciation anglaise se rapproche de la prononciation française.
- Tefal®: le slogan espagnol de la célèbre marque d’ustensiles de cuisine Tefal® use d’un jeu de mots ingénieux et subtil : « Te falta Tefal? » ou littéralement « il te manque une Tefal ? ». Le slogan français « Tefal, comment s’en passer ? » reprend l’idée du slogan espagnol. Il faut tout de même admettre qu’il s’agit d’un sacré coup de maître !
- Honda: la marque Honda a dû renoncer au nom donné à l’un de ses modèles (la « Fitta »), car celui-ci signifie « vulve » dans l’argot de certains pays nordiques. Bien entendu, la mise sur le marché de ce véhicule susciterait les moqueries et il ne se vendrait pas. Dans ce cas, il est plus judicieux de changer le nom.
- KFC : tout le monde connaît la célèbre marque KFC et son slogan « finger lickin’ good ». Le traducteur français a réalisé un très bon travail en traduisant le slogan par « bon à s’en lécher les doigts ». Difficile d’en dire autant de nos confrères chinois qui ont opté pour la traduction « mangez vos doigts ».