Si vous avez un jour été à la recherche de services d’interprétariat pour une rencontre avec un client, une conférence ou tout autre événement, vous vous êtes probablement déjà posé des questions sur les différents types d’interprétation proposés par les professionnels de la traduction.

Il convient cependant de faire une petite piqûre de rappel concernant les principes de base des métiers de traducteur et d’interprète. Nous avons remarqué que la confusion est très fréquente. En effet, le grand public a souvent l’habitude d’appeler un interprète un « traducteur » et de désigner un interprète par le terme « traducteur oral ».

L’interprétariat, ainsi couramment désigné sous le terme de « traduction orale », correspond à un système de communication de type verbal entre deux interlocuteurs disposant de codes linguistiques différents. Par conséquent, l’interprète doit posséder une maîtrise irréprochable de la langue étrangère et de sa propre langue, ainsi qu’une connaissance approfondie du contexte culturel en question. Il doit remplir sa fonction en temps réel tout en restant en contact étroit avec l’émetteur et le récepteur, et dispose d’un laps de temps très court pour comprendre le propos dans la langue de départ, réfléchir à la meilleure traduction possible et transmettre le message de manière fidèle et dans un style adéquat.

Mais alors, pourquoi et comment les services d’interprétariat diffèrent-ils les uns des autres ?

L’interprétariat consécutif

Ce type d’interprétariat est souvent utilisé pour les réunions, mais également pour des rencontres et des visites chez des partenaires commerciaux, des fournisseurs ou encore des clients. Pendant que l’orateur parle, l’interprète recueille les informations grâce à une prise de notes, qui permet de capter le sens global du discours afin de ne conserver que le message essentiel de celui-ci. Une fois que l’orateur a terminé son propos, l’interprète traduit ce dernier et le restitue dans la langue d’arrivée au public. La mission de l’interprète ne se limite donc pas à la simple compréhension de la langue, mais implique également la mémorisation du noyau du message dans son intégralité.

L’interprétariat simultané

L’interprétation simultanée est quant à elle utilisée pour les conférences (par exemple au sein des institutions européennes ou de l’ONU) ou d’autres situations nécessitant la transmission de grandes quantités d’informations. Lors d’une mission d’interprétation simultanée, l’interprète se trouve dans une cabine vitrée insonorisée et écoute le discours de l’orateur à travers un casque. Il réalise ensuite l’interprétation en temps réel via un microphone qui diffuse le message aux membres du public, également équipés de casques. Ici, l’orateur ne s’interrompt pas pendant que l’interprète traduit son discours. Cela signifie qu’il doit écouter l’orateur et parler en même temps en veillant à ne pas perdre une information importante en chemin. Ce type d’interprétariat nécessite un niveau de concentration extrême. Pour l’anecdote, c’est au procès de Nuremberg en 1945 qu’est apparue pour la première fois l’interprétation simultanée avec du matériel adapté.

Pour conclure, optez pour le type d’interprétariat le mieux adapté à la situation en fonction des circonstances, du nombre de personnes présentes, de la durée de la mission, de l’environnement ainsi que de l’équipement à disposition.

La prestation d’interprétariat avec Dialinguo

https://www.dialinguo.com/bureau-de-traduction/interpretariat/

Tout a commencé à Nuremberg…

https://aiic.net/page/984/tout-a-commence-a-nuremberg/lang/2