L’image du traducteur travaillant à la plume et à la lueur d’une bougie semble désormais bien lointaine… Depuis l’avènement des nouvelles technologies et d’Internet, il est même de plus en plus rare qu’un traducteur se rende à la bibliothèque pour consulter des dictionnaires au format papier. Ultra connectés, les traducteurs modernes sont équipés de nombreux outils informatiques, dont des outils de TAO.
Kézako la TAO ? À l’instar des concepteurs et ingénieurs qui disposent de logiciels de FAO (Fabrication Assistée par Ordinateur) ou de CAO (Conception Assistée par Ordinateur), nous utilisons des outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur), « CAT tool » en anglais (Computer Aided Translation), pour mieux vous servir !
À quoi bon faire appel à un traducteur si l’ordinateur fait tout le travail à sa place, nous direz-vous ? Attention à ne pas confondre traduction automatique, où le texte est entièrement traduit par un ordinateur, puis relu, et outils de traduction assistée par ordinateur, qui constituent une aide pour le traducteur, mais ne réalisent en rien la traduction.
Bien qu’ils soient nombreux sur le marché, les outils de TAO reposent généralement sur le même principe : la mémoire de traduction. Comment cela fonctionne-t-il ? En fonction de la paire de langues choisie (de l’allemand vers le français, par exemple), les traductions rédigées par le traducteur sont enregistrées dans la mémoire au fil de son avancement dans le texte. Lorsque le traducteur reçoit une nouvelle commande du même client, le logiciel de TAO analyse le texte (qui est divisé en segments) afin de déterminer s’il existe des correspondances avec les traductions stockées dans la mémoire. Lors de la traduction, ces correspondances sont proposées par le logiciel et exprimées en pourcentage, ce qui permet au traducteur d’estimer dans quelle mesure l’ancienne traduction doit être adaptée.
Ces outils constituent aussi bien un avantage pour nous traducteurs, en nous permettant de gagner en efficacité, que pour vous en tant que clients, qui profitez alors de prix dégressifs en fonction des correspondances de la mémoire. D’autres avantages notables de la TAO résident dans la cohérence des traductions et de la terminologie d’un texte à l’autre, ainsi que dans la possibilité de consulter directement des glossaires (appelés bases terminologiques) lors de la traduction, notamment ceux fournis par les clients. Ceci nous permet d’être plus précis et de mieux répondre à vos besoins en matière de communication.
Chez Dialinguo, nous travaillons principalement avec SDL Trados Studio (versions 2015 à 2019), mais nous maîtrisons d’autres outils de TAO, tels que MemoQ, et sommes capables de nous adapter rapidement à l’outil de votre choix !